2013年6月9日 星期日

【嗜閱】《愛情神話》炫麗奪目的性愛饗宴


書名:愛情神話(Satyricon)
作者名:佩托尼奧(Petronius,西元27年~66年)
英文譯者:王爾德(Oscar Wilde)
中文譯者:陳蒼多
類別:諷刺小說.同志文學.寫實主義
出版社:柿子文化
出版日期:2013年06月20日
官方網站:http://www.persimmonbooks.com.tw/modules/sections/newpage/satyricon-ep%20-b/index.html


心得/評論/推薦理由

  很久以前,我曾答應過你,要把我的歷險故事告訴你。

今天,我決定要實現諾言,我們有幸在這兒見面,不妨用一些生動的談話以及愉快、有趣的故事,為嚴肅的議題加上一點調味料。


  主角邀請讀者進入他的冒險世界,可別因為他誠懇的態度忘了接下來看到的一切,那將會超出從小接受的道德教育的認知!


一、巧妙輕鬆的說故事口吻

  一直以為是個旁觀的學者之類的說書人,描述著與恩可皮烏斯的歷險,也就是出現在簡介的名字的人的奇遇。故事開頭評述著當時羅馬學校的教育與學生的態度,順著平淡輕鬆的第一人稱手法,不覺得評論得空泛無趣又冗長,反而能很輕鬆跟上步調,並反思現代人不也是如此?

  在資訊爆炸時代下,教師為了抓住愈來愈容易受旁物分心的學生的目光,想盡辦法傳授知識,甚至有些教育手法變調成只為升學、只為討好家長的工具。當然,正如故事說的,父母在孩子一知半解時硬是推往他們還未能勝任的地方,而沒讓孩子下紮實功夫學習。另外,新聞媒體使用直接刺激感官的聲色效果報導事件,營造出誇大不實的氣氛,一步步侵蝕我們的理性,不時引導人往狹小只有自己的世界思考。

  遠在將近兩千年前的《愛情神話》竟在現在以另一種方式上演,不免悲嘆。

  回到故事,這位「說書人」專心聽演講,沒發現同伴亞希托斯溜走(奇怪,恩可皮烏斯怎麼還沒登場?),他到處尋找,居然被奇怪的老婦人引到妓院,之後,他們前後狼狽逃出欲侵犯他們的魔掌,「說書人」遇到了他心愛的吉頓哭泣著,我這才發現,啊,原來「說書人」即是恩可皮烏斯。

  多虧恩可皮烏斯的輕鬆聊天的口吻,既不花俏,不平淡無趣,亦不嚴肅,讀起來真如故事剛開始說的:

  高貴以及所謂純潔的風格,並不會充滿過多的修飾,也不會華而不實,是它本身的自然美賦予了它崇高的價值。

  雖然《愛情神話》不乏交歡露骨的描述,許多角色充滿裝飾的語句,然而,那正是作者佩托尼奧反諷手法,諷刺羅馬暴君尼祿的荒淫奢華生活,當時人們的浮華虛偽,藉著談天般的言談帶出令人感嘆的時代悲劇,寫作手法實為高超。


二、競相展現口才卻虛偽冗長的宴會

  印象最身莫過於崔瑪奇歐的宴會,恩可皮烏斯將讀者帶進宴會,一同感受這場又臭又長的浮華演講,聽聞主人崔瑪奇歐與客人如何長篇大論,拐彎抹角、盡是裝飾言辭地炫耀自己的才識和過去,例如,責備亞希托斯失態的客人,只要念著他說的話,彷彿他變成臺上申訴壯志未酬的情懷的悲劇英雄。

  另外,在席次只有有地位或被崔瑪奇歐認可的人才能發表一己之見,尤其那些能講出最美妙詞彙的話的人。恩可皮烏斯可沒這麼幸運,他才開口即被主人崔瑪奇歐打斷(p.104),身為底層男寵的他也只能摸摸鼻子作罷。


三、羞辱他人自抬身價的人們

  故事裡不乏自尊受傷的人,為了強調他們神聖不可侵犯,不論自己是否犯過一樣的錯,先是大聲指責對方不是,女性不時受到男性的指控即是個例子。最明顯的莫過於崔瑪奇歐羞辱妻子。

  他在宴席間當著妻子的面親吻他的男寵,妻子以「為了維護『她合法與正當的權利』」辱罵反擊,崔瑪奇歐立即訴說女人的不是,只有他是對的,女人只能聽他的,不能有意見,能有意見的只有他。崔瑪奇歐不像先前聽從客人勸說饒恕犯錯的奴隸,這次反而盡拿妻子與男寵相比,數落妻子不如以前好,他忘卻妻子如何為他維持住家裡的經濟狀況,不因奢侈怠惰而面臨落魄。

  我從《愛情神話》見識了當時的社會階層、性別的歧視,儘管當時的風氣以現在的道德眼光來看荒誕淫亂,丈夫不介意妻子和客人同床、丈夫和男寵或情婦的親密關係在夫妻間不是秘密,任誰都可交換床邊伴侶,只為一度的歡愉,可是,同樣會犯錯的人類,為了抬高自身的身分,要另一人賠償他的損失;同樣淫亂的丈夫,要妻子守婦道,自身卻大剌剌分享炫耀,並美為風流的情史,在我眼中看來,真是諷刺可笑,恰巧又符合《愛情神話》的諷刺文學性質,實在有趣。


【後記】

  沒想到英文版譯者是王爾德,不知主張唯美主義的他會如何翻譯?

  感謝柿子文化和金石堂網路書店-非讀Book提供試讀機會,有幸拜讀近兩千年前的鉅作,藉此重新認識羅馬帝國的社會風貌和生活觀下的矛盾與人性真實一面,並應證過去習得的相關知識。

  再次感謝。


沒有留言:

張貼留言